Om migLeif Jerusalem

Jag har varit översättare från engelska och danska till svenska sedan år 1999 och på heltid sedan 2002. År 2003 översatte jag min första bok och idag sysselsätter jag mig helt och hållet på att översätta böcker – både för barn, ungdomar och vuxna – och har närmare åttio böcker på mitt samvete. Jag arbetar företrädesvis med skönlitteratur, ofta med en historisk anknytning (bl.a. Conn Iggulden och Bernard Cornwell), men också inom saga & myt och fantasy (var huvudansvarig faktagranskare för nyöversättningen av J.R.R. Tolkiens The Lord of the Rings). Jag arbetar dock också med nutida litteratur: deckare och thrillers (bl.a. Jussi Adler-Olsen, Lee Child och Thomas Rydahl) och andra romaner. I mån av tid översätter jag även journalistiska texter, som artiklar, reportage, intervjuer och personporträtt.

För att kort beskriva mig som yrkesman är jag en samvetsgrann och målmedveten översättare med ett modernt språk, som lätt inspireras av ämnet framför mig. Jag är lätt att samarbeta med och levererar mina manus i tid. Vilket förstås kan vara viktigt att veta ...

Varför valde jag då att bli just översättare? Faktum är jag bestämde mig för yrket redan vid tjugo års ålder, när jag läste en av våra moderna klassiker – för tredje gången. Vill du veta mer? Klicka här så ska jag inviga dig i detta spännande mysterium ...

Vad annat kan då vara av intresse när det gäller mig? Tja, jag har en magisterexamen i engelska vid Lunds universitet, jag skriver egna barn- och ungdomsböcker (elva vid det här laget) och jag spelar mittback i Författarlandslaget.

Vill du ändå veta mer om mig är du naturligtvis välkommen att kontakta mig.                                                                 

Allt gott!
Leif

Share